Напоминание

"Специфика перевода английских и русских реалий"


Автор: Лазарева Ольга Сергеевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: Государственное бюджетное образовательное учреждение "Центр спорта и образования "Самбо-70" Москомспорта
Населённый пункт: город Москва
Наименование материала: статья
Тема: "Специфика перевода английских и русских реалий"
Раздел: среднее образование





Назад




Статья

раскрывает

понятие

«реалии»,

объясняет

необходимость

и

способы их перевода в обучении английскому языку. Основное внимание в

работе

автор

акцентирует

на

способах

перевода

труднопереводимых

реалий на примере пословиц, поговорок, фразеологизмов и идиом.

Ключевые слова и фразы: реалии, предметные реалии, временные реалии,

свои реалии, чужие реалии, локальные реалии, микролокальные реалии,

интернациональные реалии, региональные реалии, внешние и внутренние

реалии,

транслитерация,

транскрипция,

калькирование,

описательный

перевод,

приближенный

перевод,

создание

нового

неологизма,

гипонимический

перевод,

аналоги,

пословицы,

поговорки,

идиомы,

фразеологизмы, англицизмы, русизмы.

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ

РЕАЛИЙ

Под термином "реалии" в научной литературе понимаются слова,

называющие

элементы

быта

и

культуры,

исторической

эпохи

и

социального

строя,

государственного

устройства

и

фольклора,

то

есть

специфических

особенностей

данного

народа,

страны,

чуждых

другим

народам и странам. Так как реалии передают национальное своеобразие

подлинника, то их перевод является основной проблемой при переводе

различных текстов.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и

культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни

общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Реалии

отличаются

от

других

слов

тем,

что

они,

относятся

к

определенному

народу и эпохе.

Из

вышесказанного

можно

сделать

вывод,

что

основной

чертой

реалии

является

ее

колорит.

Именно

передача

колорита

при

переводе

текста

с

одного

языка

на

другой

и

составляет

главную

проблему

переводчика при работе с реалиями.

Существует несколько классификаций реалий. В данной статье была

взята

за

основу

классификация,

предложенная

С.

Влаховым

и

С.

Флориным, так как эта классификация считается детальной и позволяет

рассматривать реалии под разными углами зрения: разделить реалии по

значениям, т.е. в зависимости от местного (национального, регионального)

и временного (исторического) колорита. Данная классификация разделяет

реалии на предметные, временные и местные. К предметным реалиям

относятся:

-

географические

названия

-

названия

объектов

физической

географии,

в

том

числе

и

метеорологии;

географических

объектов,

связанных с человеческой деятельностью; эндемиков (названия животных

и растений);

- этнографические реалии (быт, пища, напитки, одежда, транспорт,

труд,

люди

труда,

музыка,

танцы,

театр,

фольклор,

праздники,

игры,

обычаи, оружие, монеты, календари, клички и т. п.

Местное деление реалий предполагается в плоскости одного языка,

выделяя так называемые «свои реалии», большей частью исконные слова

данного языка, к которым относятся национальные реалии, называющие

объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за

пределами

страны

[8,

с.67].

«Свои»

реалии

делятся

на локальные

(принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его

наречию,

либо

языку

менее

значительной

социальной

группы)

и

микролокальные реалии (их социальная или территориальная основа уже

даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного

города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя

такого

же

подхода

при

переводе).

«Чужие»

реалии

-

это

либо

заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка. Их можно

разделить на интернациональные (реалии, которые фигурируют в лексике

многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют

вместе с тем исходную национальную окраску [8, с.69]) и региональные

(те, которые перешагнули границы одной страны или распространились

среди нескольких народов, необязательно соседних).

В плоскости пары языков реалии рассматриваются с точки зрения

перевода как:

- внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

- внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков

и, следовательно, чужие для другого.

П о временному

делению

выделяют

современные

и

исторические

реалии,

которые,

в

свою

очередь,

делятся

на знакомые

(словарные)

и

незнакомые

(внесловарные).

Тесно

связаны

с

историческими модные и

эпизодические

реалии. Модные нежданно-негаданно врываются в язык,

завладевают

вниманием

широких

кругов

общества,

в

первую

очередь,

молодежи

и,

как

правило,

скоро

забываются. Эпизодические

это

внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от

требований

контекста

однократно

или

несколько

раз,

одним

словом,

эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в

языке.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие

в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у

носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и необходимость,

наряду

с

предметным

значением

реалии,

передать

колорит

-

ее

национальную

и

историческую

окраску.

Самыми

распространенными

способами

перевода

реалий

являются

транслитерация,

транскрипция,

калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, создание

нового неологизма, гипонимический перевод.

П р и транслитерации передается

средствами

переводного

языка

графическая форма слова иностранного языка, а при транскрипции – его

звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен

собственных,

географических

наименований,

названий

разного

рода

компаний,

фирм,

пароходов,

газет,

журналов

(рус.

«пельмени»

и

англ.

«pelmens»,

англ.

«LG»

и

рус.

«Эл

Джи»).

Желательность

применения

транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном

транскрибировании

переводчик

может

добиться

преодоления

обеих

упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и

колорита.

Калькирование

заимствование

путем

буквального

перевода

позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном

сохранении значения. Однако сохранение значения не означает сохранение

колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами

языка

перевода.

Наиболее

ярким

примером

калькирования

является

русский «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper».

Описательный

(«разъяснительный»)

перевод

-

э т о

с п о с о б

заключающийся

в

раскрытии

значения

лексической

единицы

ИЯ

при

помощи

развернутых

словосочетаний,

раскрывающих

существенные

признаки

обозначаемого

данной

лексической

единицы

явления.

Этот

способ считается весьма громоздким и неэкономным.

Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по

значению

соответствия

в

ПЯ

(переводящем

языке)

для

лексической

единицы

ИЯ,

не

имеющий

в

ПЯ

точных

соответствий.

Такого

рода

приблизительные

эквиваленты

лексических

единиц

можно

назвать

«аналогами».

Гипонимический

перевод

представляет

собой

замену

видового

понятия

на

родовое,

то

есть

передачу

реалии

некоторой

языковой

единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей

сути

это

прием

генерализации,

который

получил

довольно

широкое

применение.

Он

позволяет

отказаться

от

транскрипции

и

произвести

замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста

незначительна.

Контекстуальный

перевод

сходен

по

своему

принципу

с

уподобляющим

переводом

и

противопоставлен

словарному,

поскольку

переводимое

слово

при

использовании

этого

приема

может

иметь

соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае

основной

ориентировкой

переводчика

служит

контекст,

поэтому

сам

способ

«заключается

в

замене

словарного

соответствия

при

переводе

контекстуальным,

логически

связанным

с

ним».

Иллюстрацией

такого

приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать

Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской

кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have

ordered». Основным

недостатком

такого

перевода

является

полное

исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.

Последним

в

группе

описываемых

приемов

является создание

переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения,

позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии. HDTV

(High Definition Television) - телевидение высокой четкости изображения,

chat show - интервью с знаменитостью, транслируемое со студии, kidvid

- телепередачи для детей, videoplayer - телевизор для воспроизведения

видеозаписей,

video

cassette

- видеокассета,

video-cassette

recorder

- видеомагнитофон,

video

-camera

- видеокамера,

video-screen

movie

- видеофильм и др.

Труднопереводимыми

реалиями

считаются пословицы,

поговорки,

фразеологизмы

и

идиомы. Пословицы

и

поговорки

являются

частью

культуры и традиций определенного народа, всегда были, есть и будут

актуальными,

несмотря

на

развитие

экономики,

техники,

прогресса

и

дальнейшее развитие культуры и других сфер человеческой деятельности.

В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой одного

народа, неотъемлемой частью богатства его языка, объектом внимания и

исследования. Hungry as a hunter. Голодный как охотник. Голодный как

волк. В данном примере можно четко увидеть реалии разных культур. Если

в английском языке проводится параллель с человеком, охотником, то в

русском языке голод ассоциируется с животным, волком. Если переводить

дословно, то эта пословица будет звучать так: «Голодный как охотник», но

это не имеет смысла, так как в русском языке существует эквивалент

понятный и близкий русскоговорящим людям. A drowning man will catch a

straw.

Утопающий

за

соломинку

схватится.

В

данном

примере

же,

наоборот, можно увидеть дословный перевод пословицы,

который, в свою

очередь,

будет

являться

эквивалентом

в

переводимом

языке.

Данная

пословица переведена методом калькирования.

Идиома является фразеологическим оборотом, значение которого не

следует из значения составляющих его слов, а также прямого значения их

сочетания. Этот тип устойчивых словосочетаний характеризуется почти

полной или полной неизменяемостью. Так, при нормативном употреблении

(если речь не идет о намеренном искажении конструкции, например, с

целью

создания

игры

слов

или

юмористического

эффекта)

в

идиомах

нельзя

менять

порядок

слов,

их

грамматическую

и

синтаксическую

конструкцию,

добавлять,

убирать

или

заменять

в

них

слова.

Таким

образом,

идиома

представляет

собой

цельное

неизменяемо е

словосочетание, истинный смысл которого не очевиден для не знающего ее

человека.

При переводе с иностранного языка переводчику, в первую очередь,

необходимо уметь распознать идиому в тексте оригинала. В противном

случае существует риск ее буквального перевода, что может привести к

искажению смысла или полному его отсутствию в переводе. Так, идиому

Raining cats and dogs

(рус. проливной дождь) не следует переводить на

русский

язык

буквально.

Основные

трудности,

с

которыми

можно

столкнуться

при

переводе

идиом,

заключаются

в

полном

отсутствии

аналога в языке перевода; наличии аналогичных по смыслу, но различных

по

сфере

употребления

и

оттенку

звучания

идиом

в

языке

перевода

(например, идиома в одном языке может иметь положительное значение, а

ее

аналог

в

другом

языке

отрицательное).

Дословный

перевод,

калькирование фразеологических единиц (идиом) может быть применен

лишь

в

том

случае,

если

в

результате

калькирования

получается

выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем

и

не

создает

впечатления

неестественности

и

несвойственности

общепринятым нормам русского языка. Например, put the cart before the

horse-‘поставить телегу впереди лошади’;

people who live in glass houses

should not throw stones -’люди, живущие в стеклянных домах, не должны

бросаться камнями’; keep a dog and bark oneself - ‘держать, собаку, а

л а я т ь

с а м о м у ’ . Соответствия-кальки

обладают

определенными

достоинствами

и

достаточно

широко

используются

в

переводческой

практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала,

что особенно важно в художественном переводе.

В целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не

имеет

в

русском

языке

ни

аналога»

ни

эквивалента

и

не

подлежит

дословному

переводу,

переводчику

необходимо

прибегнуть

к

описательному переводу. Например, a skeleton in the cupboard - ‘семейная

тайна; неприятность, скрываемая от посторонних; grin like a Cheshire

cat

-

‘ухмыляться

во

весь

рот;

Peeping

Tom

-’человек

с

нездоровым

любопытством, тайно следящий за другими; the real McCoy - ‘отличная

вещь, нечто весьма ценное’; give a wide berth -‘избегать, уклоняться’.

Английская

идиома dine with Duke Humphrey

– «остаться без обеда»,

возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на

паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог

Гемфри.

В

русском

языке

у

нее

нет

прямых

соответствий,

а

калька

‘обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном

значении.

Придется

удовлетвориться

скромным

‘ходить

голодным,

остаться без обеда’.

Язык меняется вместе с нами. Каждый день появляются и исчезают

слова из него. Эти изменения также вызывают сложность при переводе.

Так,

например,

в

русском

языке

насчитывают

большое

количество

англицизмов,

заимствований

слов

из

английского

языка

в

какой-либо

другой

язык.

Так,

использование

лексики

английского

происхождения

часто

можно

встретить

в

повседневной

русской

речи.

Примеры

англицизмов: клевый

от clever – умный; перенсы от parents – родители;

шузы от shoes – туфли; бутсы от boots – ботинки; хаер

от hair – волосы

(патлы); party – пати; looser - лузер и многие другие.

Русское слово, вышедшее за пределы русского языка («русизм») – это

и

хранитель

русской

истории,

и

проводник

материальной

и

духовной

культуры

страны,

ее

полномочный

представитель

в

языковом

м е ж д у н а р од н ом

о б щ е н и и .

Р у с с к и е

з а и м с т в о ва н и я

м ож н о

классифицировать по обозначаемым понятиям:

1.

Наименования, связанные с государственным устройством, с

наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц:

czar (tzar) ‘царь’, voivode ‘воеовда’, knes ‘князь’, moujik ‘мужик’, kremlin

‘кремль’, sotnia ‘сотня’, raskolnik ‘раскольник’.

2.

Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst

‘верста’, arshin ‘аршин’, pood ‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble ‘рубль’, copeck

‘копейка’, chervonets ‘червонец’.

3.

Названия

предметов

одежды

и

продуктов

питания

:shuba

‘шуба’, kvass ‘квас’, morse ‘морс’, koumiss ‘кумыс’, shchi ‘щи’, borshch

‘борщ’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, nalivka ‘наливка’,

nastoika ‘настойка’, bliny ‘блины’ , oladyi ‘оладьи’, okroshka ‘окрошка’.

4.

Бытовые

слова: troika

‘тройка’, izba

‘изба’, telega

‘телега’,

balalaika ‘балалайка’, bayan ‘баян’, samovar ‘самовар’, tarantass ‘тарантас’,

droshki ‘дрожки’, kibitka ‘кибитка’.

5.

Названия

природных

особенностей

России

и

некоторых

животных: steppe ‘степь’, tundra ‘тундра’, taiga ‘тайга’, suslik ‘суслик’,

borzoi ‘борзая’.

6.

Религиозные

наименования:

molitva

‘молитва’,

obednja

‘обедня’.

Владимир Иванович Даль назвал сборник пословиц и поговорок

«сводом народной опытной премудрости». Они и поныне нужны всем нам,

чтобы не «порвалась связь времен», чтобы знать, как жили, о чем думали,

что чувствовали наши предки, чтобы пользоваться их знаниями и опытом в

повседневной жизни. Их изучение необходимо историкам, этнографам,

юристам, литературоведам, лингвистам, ибо язык, выражению В.И. Даля,

«вернейший, и единственный свидетель былой жизни народов».

Список литературы

1.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной

теории перевода). М.:Международные отношения, 1975.- 190с.

2.

Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка

на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО,

2000. —208 с.

3.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.:

Международные отношения, 1980.— 343 с.

4.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.:

Издательство Союз, 2001. — 178 с.

5.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).

М.: Высшая школа, 1990. — 148—150 с.

6.

Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке

переводчиков. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000 — 280 с.

7.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты). М.:

Наука, 1988. — 215 с.



В раздел образования