Напоминание

Плюрилингвальное образование в малокомплектной школе


Автор: Гоголева Людмила Ивановна
Должность: учитель второго иностранного(французского) языка
Учебное заведение: МБОУ "Оспехская СОШ"
Населённый пункт: с.Дыгдал Усть-Алданский район Республика Саха
Наименование материала: проект
Тема: Плюрилингвальное образование в малокомплектной школе
Раздел: полное образование





Назад




Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Оспехская

средняя общеобразовательная школа»

муниципального района «Усть-Алданский улус (район)

Республики Саха (Якутия)

ПРОЕКТ

Плюрилингвальное образование

в малокомплектной школе

Руководитель проекта: Гоголева Л.И.,

заместитель директора по учебной работе

МБОУ «Оспехская СОШ»

2017

Содержание

1.Введение

2.Основная часть

Глава 1- Плюрилингвальное образование - социальная потребность общества.

1.1.Понятие «плюрилингвизм».

1.2. Организация и технология обучения двум иностранным языкам.

1.3.Родной язык- основа языкового образования

1.4.Требования к качеству обучения двум иностранным языкам

3. Глава 2- Модель плюрилингвального образования в сельской школе

4.Заключение

5.Использованная литература

Введение

МБОУ«Оспехская

СОШ»

Усть-Алданского

улуса

имеет

статус

малокомплектной

и

труднодоступной,

отдаленной

школы.

Введение

ФГОС

второго

поколения,

системы

государственной

оценки

качества

образования

(ЕГЭ и ГИА), внедрение новых финансово-экономических и правовых норм

деятельности весьма специфично на селе в условиях малокомплектной школы

и создают особые проблемы при организации образовательного процесса. В то

же время важно учитывать и благоприятные условия сельского социума для

организации образовательного процесса:

– более тесные связи школы и социума, педагогов и семьи, всех участников

образовательного процесса, непосредственные личные контакты обучающихся,

учителей, родителей;

систематическое

освоение

обучающимися

опыта

практического

сельскохозяйственного

труда

(практическая

направленность

обучения,

благоприятные условия для реализации деятельностного подхода в обучении и

воспитании);

– непосредственная близость детей к живой природе, возможность тесного

активного взаимодействия с окружающим миром, положительно влияющих на

все стороны и сферы личности ребенка;

– значительные возможности для интеграции средств учебной и внеучебной

деятельности,

что

позволяет

разнообразить

методы,

формы,

технологии

организации

деятельности

детей,

снять

излишнюю

заорганизованность

и

напряженность в жизни ребенка;

– большое значение в воспитании детей общественного мнения селян, местных

традиций.

Важной

особенностью

нашей

школы

является

малочисленность

контингента учащихся и соответственно педагогического коллектива, которая

имеет

как

положительные,

так

и

отрицательные

стороны. Положительные

стороны малочисленности:

– реальные возможности для индивидуализации образовательного процесса

(естественный тесный контакт с семьей дает информацию о многих сторонах

жизни

и

воспитания

ребенка),

проектирования

индивидуального

образовательного маршрута, программы, плана;

– интенсивнее идет процесс установления межличностных и деловых контактов

между педагогами и учащимися;

– реальная возможность каждому проявить себя в общем деле, объединиться,

договориться о единстве действий;

благоприятные

условия

для

сотрудничества,

организации

совместной

деятельности и общения, творчества педагогов и детей, старших и младших, так

как нет резкой обособленности между классами, учащимися разного возраста;

знание

личностных

особенностей,

бытовых

условий

жизни

друг

друга,

отношений

в

семьях,

что

способствует

установлению

доброжелательных

и

доверительных отношений между взрослыми и детьми, формируется атмосфера

многодетной семьи;

– реальность развития школьного и детского самоуправления, так как есть

реальная

возможность

оперативно

собраться

всем

взрослым

и

детям

для

обсуждения

важных

проблем

и

принятия

решений

и

также

оперативно

отследить их реализацию;

возможность

коллективной

выработки

решений,

доступность

каждому

ребенку,

старшему

и

младшему,

родителям

принять

участие

в

обсуждении

школьных проблем.

В то же время в малочисленных школах возникают различные проблемы,

прежде всего, организационно-педагогического характера:

– затруднен и ограничен выбор форм и методов обучения и воспитания в

классном коллективе, где обучаются несколько учеников, при этом в группе

могут быть дети с ограниченными возможностями здоровья (7 и 8 вида);

– ограничен круг общения детей, что тормозит развитие коммуникативных

умений, способности быстро ориентироваться в новой обстановке, снижает

мотивацию учения из-за однообразия и бедности общения;

Учитывая все эти нюансы, мы ставим задачу– помочь детям освоить

новые

формы

общения,

социального

взаимодействия,

хозяйствования

и

жизненного

уклада

на

селе,

предоставить

им

равные

с

городскими

школьниками возможности для получения достойного образования, используя

ресурсы социума и возможности самой сельской школы. В этом заключается

миссия нашей малокомплектной школы.

Актуальность

проекта:

Модернизация

содержания

образования

на

современном этапе развития общества не в последнюю очередь связана и с

инновационными процессами в организации обучения иностранным языкам.

Это раннее (обязательное) изучение иностранного языка (далее ИЯ), а именно

со II класса. Другое достижение -организация школьного образования такого

уровня, при котором учащийся имеет возможность изучать не один, а два или

даже три иностранных языка. Во многих школах городов и регионов России, в

т.ч. и в нашей республике уже складывается определенный опыт изучения

учащимися не одного, а двух и даже трех иностранных языков. И в сельской

малокомплектной

школе

возможно

открыть

необозримые

просторы

для

взаимодействия

языков

и

культур,

для

воспитания

гражданина

мира

в

толерантности к другим народам, в стремлении к пониманию многообразного

поликультурного и многоязычного мирового сообщества.

Процесс внедрения второго ИЯ в учебные планы школ происходит по

инициативе педагогических коллективов и может быть охарактеризован как

попытки

школ

ответить

на

социальную

потребность

в

мультилингвальном

образовании как можно большего количества членов общества. В связи с этим

ощущается значительный интерес к теоретическим исследованиям в области

обучения нескольким языкам, осознание необходимости анализа и обобщения

уже накопленного опыта.

В

связи

с

введением

второго

ИЯ

в

школах

резко

возрос

интерес

к

иностранным языкам, наличие в учебных планах двух-трех ИЯ вскоре стало

показателем престижности образовательного учреждения, разработка

основополагающих

проблем

его

преподавания

приобретает

особую

актуальность. Наша школа одна из первых в улусе, да и в республике, с 1995-

1996

учебного

года

начала

обучение

двум

ИЯ.

Учитывая

особое

значение

английского языка, первым ИЯ определили английский язык, вторым ИЯ -

французский. Обучение проводится по разработанной нами «Программе по

второму иностранному (французскому) языку для 5-11 классов якутских школ»,

которая составлена на основе действующей Программы МОиН РФ.

Английский

язык

изучается

в

основном

во

всех

образовательных

учреждениях.

Так,

например,

если

в

начале

80-х

годов

в

подавляющем

большинстве школ Усть-Алданского улуса преподавали французский язык,

сейчас, к сожалению, только в двух школах- Саха-Бельгийской гимназии и

Оспехской СОШ изучается этот язык. Несмотря на «натиск» английского

языка,

французский

язык

сохраняется

благодаря

энтузиазму

учителей,

которые по-настоящему любят свой предмет, работают творчески, сумели

поднять престиж французского языка и доказать, что французский язык был,

есть и будет всегда любим детьми.

Исходя из этого, мы ставим цель создания модели плюролингвального

образования

в

сельской

малокомплектной

школе

в

контексте

нового

стандарта, опираясь на многолетний опыт работы и результативности

на

родном,

русском,

английском

и

на

втором

иностранном

(французском)

языках.

Глава 1. Плюрилингвальное образование - социальная потребность

общества.

1.1.Понятие «плюрилингвизм»

Расширение международных контактов и сотрудничество на всех уровнях,

политика интеграции

России

в

европейское

и

мировое

сообщество,

вхождение

России

в общеевропейское образовательное пространство ставят

перед

отечественной

школой

задачу реализации идеи плюролингвизма, т.е.

организации

школьного

образования

такого

уровня, при котором учащийся

имеет возможность изучать не один ,а два или даже три иностранных языка.

Многоязычие

как

родовое

понятие

вбирает

в

себя

феномен

мультилингвизма

и

плюрилингвизма.

Мультилингвизм

больше

связан

с

языковой

ситуацией,

с

существованием

нескольких

языков

в

определенной

стране

или

определенном

регионе.

Плюрилингвизм

соотносится

с

индивидуальным владением языком, иначе говоря с многоязычием индивида.

Мультилингвизм – это сосуществование в обществе (часто связанное с

определенной территорией) нескольких языков.

Под плюрилингвизмом понимается

употребление

нескольких

языков

одним человеком. Это понятие отличается от понятия многоязычия, которое

означает сосуществование нескольких языков внутри социальной группы.

Плюрилингвизм

в

Европе

признаётся

самой

эффективной

формой

общения, ибо он является главным условием понимания другого. Так как язык

д а ё т

д о с туп

к

ра зным

культура м,

к

ра зным

в ид е ния м

м и р а ,

плюрилингвистическая компетенция является в отличие от взаимопонимания

основой интерпонимания.

Таким образом, плюрилингвизм – это способность использовать языки

для задач коммуникации и для участия в межкультурном взаимодействии, где

человек, рассматриваемый как социальный агент, в разной степени владеет

несколькими языками и имеет опыт нескольких культур. Это не наложение и не

сопоставление различных компетенций, но скорее существование сложной или

даже составной компетенции, на которой основывается говорящий.

Новая парадигма предполагает, что все учащиеся плюрилингвы, должны

ими

остаться,

школа

может

это

поддержать,

что

многоязычие

обогащает

общество

и

является

его

ценным

ресурсом,

а

кроме

того,

выдвигается

требование

продолжать

иметь

национальный

язык

и

идентичность

и

воспитывать

в

себе

интернационализицию

т.ч.

европеизацию)

с

дополнительными языками и идентичностями.

1.2. Организация и технология обучения двум иностранным

языкам

Одним

из

составляющих

факторов

условий

изучения

второго

ИЯ

является,

вероятно,

период

его

изучения

с

вариативным

сроком

начала

изучения,

а

также

степенью

владения

первым

ИЯ,

влияние

которого

на

овладение вторым языком бесспорно. Такой подход позволяет в полной мере

реализовать

идею

расширения

языкового

образования

для

школ,

заинтересованных в преподавание двух или трех ИЯ.

В педагогической практике существенно различаются условия обучения

второму ИЯ (дальше-ИЯ2): варьируются сроки начала обучения французскому

языку как второму ИЯ и длительность его изучения.

Наиболее рационально для достижения значимых результатов по второму

ИЯ вводить его не ранее, чем учащиеся приобретут элементарный уровень

коммуникативной компетенции по первому ИЯ. И потому наиболее доступной

и удовлетворяющей образовательные потребности школьников мы считаем

следующую организационную модель обучения второму ИЯ:

классы

со 2-го класса

с 5-11 классы

Итого

со2-11

классы

К о л и ч е с т в о

л е т

изучавшегося

1

ИЯ

(английскому)

3 года

7 лет

10 лет

Коли ч е с т во

ле т

н а

и з у ч е н и е

2

ИЯ( французскому)

7 лет

7 лет

Общий объем курса французского языка как второго в нашей школе

составлял,

таким

образом,490

часов.

Это

не

много,

но

как

показывают

результаты,

достаточно

для

овладения

при

когнитивно-коммуникативном

подходе

основами

коммуникативных

умений

чтения,

устной

речи,

аудирования и письма. Международный опыт свидетельствует также о том, что

подобное количество часов, и даже меньше, отводится на изучение второго ИЯ

в учреждениях общего среднего образования ряда европейских стран (Англия-

2454.),

(Финляндия-2884,),

(Германия-368ч.),

(Венгрия-2684.),

(Шотландия-3

60ч.).

Вопрос о количестве часов может вызвать споры. Конечно, чем больше

часов-тем

лучше.

Но

реальность

школьной

жизни

заставляет

считаться

с

объективными

возможностями

базового

учебного

плана.

Часы

для

ведения

второго ИЯ в нашей школе выделены за счет часов школьного компонента. Но с

введением

ФГОС

в

учебном

плане

произошли

изменения.

В

5,6,7

классах

второй иностранный (французский) изучается за счет

часов

внеклассной

учебной

деятельности.

Нам

важно

было

определить

в

первую

очередь

минимальный (необходимый и достаточный) объем курса ИЯ 2. При этом мы

еще исходили из известного постулата о том, что вторым иностранным языком

овладеть легче, чем первым, третьим, легче, чем вторым и т.д., т.е., объем курса

ИЯ

2

компенсируется

значительным

лингвистическим

опытом

учащихся,

приобретенным ими при изучении родного, русского и первого иностранного

(английского) языков.

Методологическую базу обучения двум ИЯ составляют личностно-

ориентированные,

продуктивные,

образовательные

технологии,

а

также

проблемно-поисковая

деятельность,

связанная

с

решением

предметно-

коммуникативных

задач.

Сюда

можно

отнести

ролевые

и

деловые

игры,

проектно-исследовательскую работу ,творческие виды деятельности. Ведущей в

процессе

обучения

двум

ИЯ

является

информационная

деятельность,

реализуемая в различных формах продуктивной предметно-коммуникативной

деятельности - работе с печатными материалами, аудировании сообщений, в

том

числе

с

использованием

аудитивных

и

аудио-визуальных

технических

дискуссии,

решении

предметно-коммуникативных

задач,

работе

в

информационной

сети

Интернет,

а

также

рефлексивном

анализе

устных

и

письменных сообщений учащихся как образовательных продуктов.

Французский язык сыграл большую роль в формировании вторичного

родства языков Европы через заимствования, он служит связующим звеном,

объединяющим языки Европы. Наличие в русском языке большого числа слов

французского

происхождения, несомненно,

может

значительно

облегчить

изучение этого языка. В

первом году обучения 2 ИЯ дети заметили, что

некоторые звуки родного и французского языков тоже сходны, это -

[œ]=ϴ:

people= ѳрүс ; [ɥ]= ү: minute= үүт; [ɧ]=нь:

champagne=ньирэй; [a]= аҥ:

francais=мaҥан; [õ]=оҥ:pont= тоҥ; [ἐ]= эҥ: plein=мэҥ. А некоторые слова

запоминали по сходству с родным языком, например: цифра 7 по-французски

звучит -«sept », точно как первый слог на якутском « сэттэ».

Принадлежащие

к

разным

группам

языков

(романской , германской

и

славянской) французский,

английский

и

русский

языки

имеют

общую

индоевропейскую

основу

и

на

всех лингвистических

уровнях

имеют

ряд

соответствий

и

различий.

В

области

лексики

особенно велика

доля

положительного

переноса

из

английского

языка.

В

силу

известных

исторических причин

57%

от

общего

числа

слов

в

английском

языке

составляют

слова

французского

и латинского

происхождения.

С

другой

стороны развитие французского языка с конца 19 века последние десятилетия

характеризуются значительным влиянием английского языка и проникновением

в словарный состав большого количества англицизмов.

На примере таблицы мы сделали исследование аналогий английского и

французского языков.

Лингвистические явления

Аналогии ИЯ1 и ИЯ2

лексика

Лексический запас французского и

английского

языков в 70 % имеют

существенные

черты

сходства,

н е р е д к и

с л у ч а и

п о л н о г о совпадения

значений.Опорой для запоминания могут служить

слова-интернационализмы: ideal- ideal-идеал, sport-sport-

cnopт,opera-opera-onepa

С л о в а - а н а л о г и : lamp-

lampe,museum-musee,september-septembre

Грамматика:

1.Имя существительное

Во множественном числе прибавляется флексия -s: The

chair-the chairs une table-des tables

2. Артикль

Понятие определенного и неопределенного артикля: the

table-a table la pomme-une pomme

an apple

Les pommes - des pommes

3 .Прилагательное

Наличие степеней сравнения. Определенные

аналогии в аналитическом способе их образования,

large-er-larger

large- plus large big- est-the

biggest grand-plus grand

Наличие

особых

случаев

образования

степеней

сравнения good- better- the best bon- meilleur - le

meilleur bad- worse- the worst mauvais- pire- le pire

4. Притяжательные

Н а л и ч и е

д в у х

ф о р м

у п о т р е б л е н и я

и л и

с

существительными

или самостоятельно. my

book-it's

mine топ livre- le mien

5 .Указательные

Частичной опорой для их объяснения могут служить

формы this, that celui-ci, celui-la

б.Возвратные

Изменение возвратных местоимений в ИЯ1 и

спряжение возвратных глаголов в ИЯ2.

7.Глагол

Наиболее распространенные вспомогательные глаголы:

to be , to have etre,avoir.

Понятие

правильных

(регулярных)

и

неправильных

(нерегулярных) глаголов: Ряд аналогий в употреблении

глагольных форм plus-que-parfait и past perfect, futur dans

le passe и past future.

8.Порядок слов

Понятие общего и специального вопроса инверсии.

She is going to her table?

Is she going to her table?

Elle va a sa table?

Va-t-elle a sa table?

Est-ce qu'elle va a sa table?

Наличие сходных лингвистических явлений в изучаемых языках облегчает

их усвоение. А поскольку школьники уже обладают опытом изучения родного,

русского

и

английского языков они склонны сравнивать языковые явления

иностранных языков, находить аналогии, делать собственные обобщения на

основе наблюдений.

Таким образом, я выяснила, что такие аналогии являются большой опорой в

изучении французского языка на базе английского. Родной, русский, первый

иностранный и второй иностранный

языки

образуют

уникальное

явление

-

многоязычие.

Чем

большим количеством языков человек владеет, тем более

развиты его речемыслительные механизмы.

Не отрицаем, что есть некоторые негативные факторы при изучении 2 ИЯ.

Э т о проблемы интерференции

(отрицательного)

воздействия родного,

русского и первого иностранного на второй иностранный. Особенно это может

быть

по

фонетике.

Ученики

путают

произношение

отдельных слов.

Это

характерно для всех классов. Даже к концу шестого, седьмого годов обучения

учащиеся

при

чтении

вслух

французских

слов

читают

по-английски

и

наоборот,

английские

слова

читают

по-французски.

К

примеру,

на

уроках

французского

языка

в

большинстве

случаев

дети

читают: musee

как

[mju:ziәm], attention как [ә`tenʃn] , page как [peidʓ], также произносят на конце

слова -е. Можно легко зрительно воспринять и

узнавать

лексику,

но

часто

ошибиться

в

словесном

ударении ( н а первом

слоге

в английском и на

последнем во

французском): village-

village

, automobile-

automobile,captain-

capitaine и.т.д. Затрудняются и в спряжении глаголов, которое отсутствует в

английском языке. Глаголы во французском языке до неузнаваемости меняют

ф о р м у в

различных временах.

Все

это

является

одним

из

основных

отрицательных факторов в изучении второго иностранного.

А

что

надо

делать,

чтобы

не

было

интерференции

(отрицательного

воздействия)?

В

данном случае

учителя

иностранных

языков

говорят,

что

непременным

условием

для эффективности овладения двумя иностранными

языками

является

осознанное

освоение

учебно-речевого

материала

второго

иностранного языка. Требуется самостоятельное осмысление, анализ, сравнение

языковых фактов французского языка с английским.

Уровень владения первым иностранным языком очень важный фактор.

Чем

лучше учащийся владеет первым иностранным, тем меньше он должен

путаться

во

втором иностранном.

Также

отмечаем,

что

низкий

уровень

владения

английским

языком

может оказать тормозящее воздействие и на

овладение французским языком.

1.3.Родной язык- основа языкового образования

Успешность обучения на втором иностранном

зависит от уровня

речевого развития в родном языке. Чем хорошо знает свой родной язык, тем

успешнее

ученик

владеет

другими

языками.

Проводим

отслеживание

обученности учащихся по четырем языкам и в качестве примера привела трёх

учеников

с

разными

уровнями

знаний

и

речевого

развития: 1-ученица,

имеющая высокий уровень знаний и речевого развития; 2- ученица, имеющий

хороший уровень знаний и речевого развития; 3-ученик, имеющий средний

(слабый) уровень знаний и речевого развития;

Отслеживание обученности учащихся по языкам

ФИ ученика

класс

Родной

язык

Русский

язык

ИЯ-1

(англ. язык)

ИЯ-2

(франц.

язык)

Максимова Настя

5

6

7

8

9

10

5

5

4

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

5

Иванова Валерия

5

6

7

8

9

10

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

4

5

4

4

4

4

4

Назаров Петя

5

6

7

8

9

10

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

4

3

3

3

3

3

Учащиеся, имеющие высокий и повышенный уровни речевого развития

и знания по родному языку, также успешно учатся и по русскому, и по двум

иностранным

языкам. Можно сделать заключение, что родной язык является

основной базой, ключом к познанию других народов

1.4.Требования к качеству обучения двум иностранным языкам

Ведущую

роль

в

оценке

играет

параметр

качества

предметно-

коммуникативных действий, что составляет основу решения предметно-

коммуникативных

задач.

В

целом

качество

обучения

двум

ИЯ

оценивается по уровню владения информационной деятельностью при

параллельном использовании родного и неродного языков по следующим

критериям:

-

успешностью

решения

предметно-коммуникативных

задач,

что

определяется

разнообразием

предметно-коммуникативных

ситуаций,

объемом

предметных

знаний,

вариативно стью

п р е д м е т н о -

коммуникативных

умений,

гибкостью

и

вариативностью

способов

решения

предметно-коммуникативных

задач,

спо собно стью

адаптироваться к новизне и изменениям в целях и характере предметно-

коммуникативных ситуаций;

-продуктивным,

творческим

характером

информационно-

познавательной

деятельности,

ориентацией

на

конечный

личностный

образовательный продукт;

-качеством

предметного

знания,

выстраиванием

учащимися

целостной картины мира;

-коммуникативным

качеством

текстовой

деятельности,

что

определяется

сложностью

и

разнообразием

содержания,

объемом

и

характером

воспринимаемого

или

продуцируемого

текста

в

процессе

информационной деятельности;

-

степенью

самостоятельности,

свободы

в

процессе

решения

предметно-коммуникативных

задач,

что

определяется

степенью

инициативности, автономности в выборе средств и способов решения

задачи, творческой активности способности к взаимодействию с другими

субъектами образовательной деятельности.

Качество овладения иностранным языком улучшается благодаря новым

методам

преподавания,

основанным

на

психолингвистических

открытиях.

Новые

средства

письменности

(мультимедиа)

предоставляют

новые

возможности для изучения и использования языков.

Таким

образом,

изучение

второго

иностранного

языка

способствует

активному

усвоению

основного

иностранного

языка,

развитию

коммуникативных способностей учащихся на родном языке, положительно

сказывается

на

общем

развитии

школьников,

их

познавательных

способностей, формированию общеучебных умений.

Глава 2- Модель плюрилингвального образования в сельской школе

Современная система обучения иностранным языкам характеризуется

тем, что, во-первых, практическое владение ИЯ стало насущной потребностью

широких слоев общества, и, во-вторых, общий педагогический контекст создает

благоприятные условия для дифференциации обучения ИЯ. Новая социально-

экономическая

и

политическая

ситуация

требует

реализации

в

обществе

языковой

политики

в

области

иноязычного

образования,

нацеленной

на

удовлетворение как общественных ,так и личных потребностей по отношению к

ИЯ. С реализацией новой языковой политики связано создание гибкой системы

выбора языков и условий/вариантов их изучения, а также вариативной системы

форм и средств обучения , отражающих современное состояние теории

и

практики

обучения

предмету.

Многообразие

вариантов

обучения

ИЯ

и

обучающих

средств

предъявило

новые

требования

к

профессиональной

подготовке учителя/преподавателя ИЯ, которому в новых условиях необходимо

уметь действовать не по строго предписанным правилам, а в соответствии с

собственным осознанным выбором из числа возможных методических систем

той ,которая в большей степени адекватным условиям обучения.

Изменения

в

общественной,

политической,

экономической

жизни,

которые произошли за последнее время в нашей стране, повлекли за собой

коренные

преобразования

в

различных

социальных

сфера,

в

том

числе

в

системе школьного образования и, в частности, в области преподавания и

изучения иностранных языков.

Овладение всего

одним ИЯ на коммуникативно достаточном уровне –

процесс длительный, трудный, энергоемкий и психологически сложный.

Как в отечественной, так и зарубежной методике накоплен значительный

опыт преподавания ИЯ в различных условиях.

Как известно, с середины 80-х годов прошлого века ситуация коренным

образом

изменилась.

Школа

получила

свободу

в

отборе

и

организации

содержания

образования,

в

том

числе

и

в

том,

какие

ИЯ

предлагаются

школьникам. Поэтому в качестве факторов, детерминирующих выбор языков в

ш к о л е ,

н а

п е р в ы й

п л а н

в ы с т у п а ю т

с т а т у с

И Я

в

м и р е ,

престижность/непрестижность языка как средства общения, общественные и

личные потребности граждан общества в изучении того или иного языка.

В

условиях

свободного

выбора

ИЯ,

как

было

показано

ранее,

приоритетное

положение

занимает

английский

язык.

Такое

положение,

типичное

не

только

для

отечественной

школы,

но

и

для

зарубежной,

в

частности

западноевропейской,

порождает

противоречивость

современной

языковой

политики

на

западе:

с

одной

стороны,

в

новом

европейском

пространстве провозглашается идея многоязычия и воспитания так называемой

«еврокомпетентной

личности»,

с

другой

реализовать

эту

идею

сложно,

поскольку , преимущественным правом во многих западноевропейских школах

(как, впрочем, и в мире) пользуется английский язык.

Большинство стран стремятся снять противоречие между изучаемыми в

школе ИЯ путем введения в учебные планы двух, а нередко и трех ИЯ. Таким

образом делается попытка расширить реестр предлагаемых учащимся языков, с

одной стороны, а с другой — реализовать современную цель приобщения

учащихся по меньшей мере к двум современным ИЯ. При этом можно указать

на несколько моделей решения этих задач применительно к средней школе: 1)

один обязательный ИЯ, который изучается на протяжении всего курса обучения,

и второй ИЯ как обязательный предмет по выбору, предлагаемый в среднем

звене или в старших классах (Чили, Франция, Греция, Корея, Марокко и др.); 2)

из

двух

официальных

государственных

языков

в

различных

этнических

регионах один язык предлагается в качестве первого (родного), второй — в

качестве иностранного; дополнительно может быть предложен также третий ИЯ

как

предмет

по

выбору

(Новая

Зеландия,

Люксембург

и

др.);

3)

один

обязательный ИЯ и второй ИЯ как предмет по выбору наряду с другими

учебными дисциплинами («Музыка», «Искусство» и др.) — (Алжир); 4) один

обязательный ИЯ, второй ИЯ и третий ИЯ, который вводится факультативно

(как предмет по выбору) или предлагается на старшем этапе вместо второго ИЯ

(Нидерланды);

5)

три

ИЯ

как

обязательные

учебные

дисциплины

(данная

модель мало распространена и встречается в билингвальных школах, частных

школах, гимназиях Финляндии, Греции и др.).

В

связи

со

сказанным

попытаемся

определить

перспективу

развития

содержания

языковой

образовательной

политики

применительно

к

отечественным условиям обучения ИЯ в школе.

Для совершенствования образовательных процессов по ИЯ, протекающих

в современной школе, важным является создание методической модели, которая

была

бы

адекватной

актуальному

пониманию

специфики

ИЯ

как

объекта

усвоения и обучения и, независимо от вида школы и варианта изучения ИЯ,

направлена

на

развитие

у

обучающегося

способности

и

готовности

к

аутентичному

межкультурному

общению.

Данная

методическая

модель

призвана

формировать

самосознание

обучающегося

как

культурно-

исторического субъекта, чувствующего свою ответственность за будущее своего

народа, своей страны и человечества, признающего равенство и достоинство

всех культур и проявляющего готовность и способность к межкультурному

взаимодействию.

В рамках этой модели каждый ученик, желающий добиться в перспективе

личных и профессиональных успехов, должен иметь возможность приобщиться

к одному, а в перспективе и к двум ИЯ.

Речь идет о повышении статуса

учебной дисциплины «Иностранный язык» на всех образовательных ступенях,

включая

дошкольное

и

начальное

школьное

образование.

В

связи

с

этим

актуальными становятся: 1) разработка образовательных стандартов по ИЯ (и,

следовательно, системы уровней владения ИЯ) для каждой образовательной

ступени;

2)

определение

принципов

выделения

минимального

содержания

образования

на

государственном

и

национально-региональном

уровнях;

3)

создание

адекватной

требованиям

государственных

стандартов

системы

итоговой аттестации по предмету в основной и полной средней школе, а также

программ, учебников и других современных средств обучения.

Создание

образовательных

стандартов

для

среднего

образования

не

должно

о суще ствляться

в

отрыве

от

работы

над

с т а н д а рт а м и

профессионального

образования.

Предстоит

обеспечить

преемственность

между

этими

стандартами,

при

этом

создаваемая

система

языкового

образования не должна «принуждать» всех к изучению ИЯ. Данная система

должна

создавать

условия,

в

которых

процесс

обучения

ИЯ

сопровождает

человека

всю

его

жизнь.

В

этом

смысле

особую

актуальность

и

перспективность могут иметь как работа по развитию у учащихся умений

самостоятельно овладевать ИЯ и оценивать свой уровень обученности, так и

использование современных телекоммуникаций.

Мы представляем более гибкий модель для сельских малокомплектных

школ.

Модель плюрилингвального образования

Родной язык

Русский язык

с 2-4класса по2часа,с 5-11классы по 3часа

1 ИЯ –

английский

язык

С 5-7 классы -ВУД по 1часу,с8-11 классы-по 2часа

2 ИЯ-

французский

язык

В процессе формирования плюрилингвальной поликультурной личности

участвуют минимум четыре языковых системы:

первый

язык

(родной

язык)

язык

/

языки,

овладение

которыми

происходит в раннем детстве-якутский язык;

второй язык повседневного общения – это язык, который не является

родным, но используется человеком в повседневной коммуникативной

практике как государственный язык, язык средств массовой информации,

язык образования- русский язык;

первый

иностранный

язык,

как

правило,

тот,

что

изучается

хронологически первым в системе образования и имеет преимущества в

силу большего количества часов, выделяемых для его изучения в учебном

процессе- английский язык (1ИЯ);

второй иностранный язык характеризуется, как правило, соответственной

хронологической последовательностью введения его в учебный процесс,

меньшим

количеством

учебного

времени

на

его

изучение

и

преподаванием «с нуля»- французский язык (ИЯ).

Процесс овладения учащимися вторым иностранным языком будет наиболее

эффективен при следующих условиях:

1.

Учащиеся

и

родители

должны

осознать,

что

изучение

второго

иностранного языка не такой уж сложный процесс, если хорошо знать первый

иностранный язык и использовать эти знания при овладении вторым языком;

2.

Учащиеся

и

родители

должны

осознать,

что

в

контексте

новой

языковой

политики изучение второго ИЯ может сыграть значительную роль и

оказать

положительное

влияние

на формирование

речевой

культуры,

интеллектуальных

способностей

и

воспитание международно-

ориентированной личности.

Очевидно,

что

условия

овладения

двумя

иностранными

языками

в

городской

и

сельской школах

далеко

не

сопоставимы.

В

сельской

школе,

расположенной

в

глубинке, характеризующейся

слабой

информационной

насыщенностью

и

фактическим

отсутствием современных

технических

средств,

интернета,

всё

же

сельские

дети

не

хотят

чувствовать

себя

ущемленными.

Малочисленность

детей

в

классах

дает

преимущество

в

интенсивном

изучении

языков,

а

в

целом

в

качестве

образолвания

детей

малокомплектных школ.

При

большом

желании

учащихся

можно

получить

качественное

образование, достаточный уровень коммуникативной деятельности по второму

иностранному

языку. Наши наблюдения показывают, что уровень подготовки

наших

школьников

не

отстает

от

уровня

подготовки

школьников

специализированных школ,

гимназий

улуса

и

республики.

Так

например,

изучив второй иностранный (французский) язык, выпускница

нашей

школы

Надя

Захарова

дважды

участвовала

в

супер-финале республиканской

олимпиады по французскому языку и занимала 2 место в 2003г. и 3 место в

2004г.,успешно

выдержала

международный

экзамен

"DELF- 1 "

п о

французскому языку и получила сертификат, проходила стажировки во Франции.

Другая выпускница Катя Готовцева успешно сдав ЕГЭ по французскому( второму

иностранному)

языку

на

87

баллов,

поступила

на

факультет

иностранных

языков СВФУ имени М.К.Аммосова. Сейчас она прекрасно владеет пятью

языками, обучает детей иностранным языкам.

Также можно перечислить достижения наших учащихся по языкам: победители и

призеры региональных и муниципальных олимпиад по родному языку, русскому

языку, английскому языку, научно-практических конференций «Шаг в будущее»

и «Окно в науку».

С целью выявления степени интереса к изучению иностранных языков

моя

ученица

Максимова

Настя,

дипломант

НПК

«Шаг

в

будущее»(2014г)

провела опрос среди учащихся и родителей.

Учащиеся:

1)

100% опрошенных учащихся считают престижным изучение ИЯ;

2)

Не согласились с мнением, что сельскому ребенку достаточно знание

одного

ИЯ,

что

он

все

равно

не

конкурентоспособен

с

городскими

школьниками- 100%;

3)

100% учащихся согласны, чтобы в школе изучали 2 ИЯ;

4)

100% учащимся нравится изучать второй ИЯ;

5)

Испытывают затруднения в изучении второго ИЯ- 16%. 48% - ответили

«не очень»;

6)

100%

учащихся

считают,

что

чем

лучше

развит

родной

язык,

тем

успешнее идет овладение другими языками;

7)

В том, что знание английского языка помогает в овладении французским

языком, согласились все.

Родители:

1)

100% родителей считают изучение двух ИЯ престижно для современного

человека;

2)

Не согласились с мнением, что сельскому ребенку достаточно знание и

одного ИЯ- 100%

3)

100% родителей хотят, чтобы их дети изучали 2 ИЯ;

4)

100% родителей думают, что их детям нравится изучение двух ИЯ;

5)

67% утверждают, что их дети не затрудняются в изучении 2 ИЯ, 33 % не

уверены полностью.

6)

100%

родителей

считают,

что

чем

лучше

развит

родной

язык,

тем

успешнее идет овладение другими языками.

7)

100%

родителей

соглашаются

с

утверждением,

что

английский

язык

помогает в овладении французским.

Из анкеты можно сделать заключение, что все опрошенные учащиеся

понимают необходимость

и

важность

овладения

иностранными

языками.

Всем

учащимся нравится изучение второго иностранного языка. Но здесь

нужно отметить половозрастные особенности

учащихся:

так

как

мальчики

б о л е е

с к л о н н ы

к

т е х н и ч е с к и м

н ау к а м , физкультуре,

нежели

к

гуманитарным

предметам,

с

возрастом

они

проявляют

меньше интереса к

изучению иностранных языков. У младших школьников и у девочек интерес

высокий.

Также,

у

старших

школьников

более

развиты

аналитические

способности,

у

них усилен

сознательный

компонент

в

изучении

как

иностранных, так и русского, и родного языков.

Заключение

В новых исторических условиях развития нашего общества, по словам И.И.

Халеевой, «интегративные процессы в Европе и в остальном мире, переход от

биполярного

сотрудничества

к

многогранному,

постоянно растущая

мобильность школьной и академической молодежи требуют не только понимания

своего соседа по европейскому дому, но, прежде всего, готовности овладеть его

языком, поскольку, как известно, в языке сокрыта «душа народа». Последнее

означает, что идеологом будущей Европы и мирового сообщества становится

молодой человек, свободно владеющий четырьмя,

пятью

и

более

языками,

н е за в и с и мо

от

с ф е р ы

е го профессиональной

деятельности»[с.

10,

8].

В настоящее время в российской системе языкового образования

происходят значительные положительные изменения: открываются и довольно

успешно работают нетрадиционные ранее типы образовательных учреждений -

лицеи, гимназии, колледжи, где уделяется большое внимание и выделяется большое

количество часов на изучение не только первого, но и второго иностранных языков.

«Значительно возрос интерес школьников и их родителей к билингвальному

образованию, что повлекло за собой появление лингвистических школ. В целом

по России более 43% школьников изучают английский язык в качестве второго

иностранного языка, немецкий - более 58,4%; французский - более 18,8%;

испанский - около 14,8%» [с.4, 5].

О признании важности государственной образовательной политикой в

области

обучения

иностранным

языкам

развития

всех

языков

и

создания

необходимых

условий

для

развития

двуязычия

и

многоязычия

на

территории России информирует и М.Р. Леонтьева, руководитель Департамента

общего

среднего

образования.

«Переход

от

индустриального общества

к

постиндустриальному

информационному

обществу обусловливает важность

всемерного развития коммуникативных умений у подрастающего поколения. Не

случайно

ЮНЕСКО

провозгласила XXI

в е к веком

полиглотов.

Второй

иностранный язык может вводиться во всех видах школ (не только в школах с

углубленным изучением иностранного языка или лингвистических гимназиях) как

обязательный учебный предмет, или как обязательный учебный предмет по

в ы б о р у ,

и л и ,

н а к о н е ц ,

к а к факультатив»

[ с . 4 - 5 , 6 ] .

Н. В. Барышников, являющийся одним из известных специалистов по

введению второго иностранного языка (на материале французского) считает, что:

«Второй иностранный язык в отечественной школе - явление новое. И, безусловно,

положительное…Введение

второго иностранного

языка

в

учебный

план

общеобразовательной школы стало реальным шагом на пути к поликультурному

образованию,

к

формированию многоязычной

личности...

Дальнейшее

расширение

практики

преподавания в школе двух, трех иностранных языков

представляется

той

реальной

мерой, которая

способна

воспрепятствовать

унификации языков. Изучение иностранных языков в других странах продлевает

жизнь изучаемым языкам и придает жизненные силы родному языку обучаемых»

[с.4,1].

По

мнению

Н.В.

Барышникова

изучение

второго

иностранно

языка

способствует

и

реализации

педагогического

аспекта

обучения

-

«обучения

учащихся искусству человеческих отношений в принципе, мастерству общения

вообще

и

общению

в

поликультурной

сфере

в

частности.

Эта большая

педагогическая задача всестороннего развития личности, формирования такого

важнейшего качества, как коммуникабельности (общительности), вызывающей

чувство полноты жизни, ощущение личного успеха, уверенности в себе.... Таким

образом, второй иностранный язык в школе - это первая, но очень существенная

ступень в формировании лингвистически интересной личности. Лингвистическое

образование, т. е. изучение языков и культур, тесно связано с реализацией двух

важнейших тенденций в современном мире: фундаментализацией образования и

интеллектуализацией личности» [с.6,1].

Однако, несмотря на всеобщую заинтересованность введением обучения

второму

иностранному

языку,

в

настоящее

время

существует

ряд

ещё

не

достаточно решенных вопросов, связанных как с теорией, так и с практикой

обучения. Анализ научных работ, посвященных обучению вторым иностранным

языкам, школьной практики преподавания ИЯ2, 22-летний опыт обучения И2

показал, что:

не до конца определены цели, стратегия и тактика обучения 2ИЯ;

не

всегда

учитывается

специфика

преподавания второго

иностранного

языка

при

переносе

приемов

и

методов,

хорошо

себя

зарекомендовавших при обучении первому иностранному языку;

отсутствуют специализированные пособия, и ощущается недостаток

разработанных

технологий

обучения,

особенно

английскому

как

второму

иностранному языку в вузе и школе и в вузе.

при определении содержания обучения 2 ИЯ не всегда учитывается

конечный

результат

обучения,

проявляющийся

в

различных

уровнях

компетенций: коммуникативной, социокультурной, лингвистической, культурной.

не

в

мере

принимается

во

внимание

педагогический

аспект

преподавания, например, не учитывается учебно-речевой опыт и возможности

учащихся, полученные при изучении родного и первого иностранного языков;

Таким образом, какие, конкретно, результаты будут достигнуты при

плюрилингвальном обучении (в нашем случае, в обучении двум иностранным

языкам - английском и французском)?

1)

школьники

овладевают

основными

видами

коммуникативной

деятельности

как

на

английском,

так

и

на

французском,

одновременно

развиваясь как лингвистически интересные личности;

2) в контексте новой языковой политики изучение второго иностранного

языка может сыграть значительную роль и оказать положительное влияние на

формирование

речевой

культуры,

интеллектуальных

способностей

и

воспитание

международно

ориентированной

личности

в

условиях

сельской

малокомплектной школы.

21

век

объявлен

эпохой

многоязычных

личностей

и

полиглотов.

Поставленная

цель

высока

и

благородна,

а

её

реализация

открывает

необозримые просторы для взаимодействия языков и культур, для воспитания

гражданина

мира.

Чтобы

нормально

адаптироваться

к современной

ситуации,

когда

Европа

становится

единым

многонациональным,

мультикультурным и многоязычным целым, представители общества на всех

его уровнях , значит, и учащиеся отдалённой сельской национальной школы

должны

понять,

как важно

знать

разные

языки

(не

только

обязательный

английский, которым сегодня никого не удивишь), поскольку изучение языков -

это

способ

воспитания

толерантности,

способности

к сотрудничеству,

достижения взаимопонимания между народами.

И недооценивать это сегодня нельзя.

Использованная литература

1.Лапидус Б.А.Обучение второму иностранному языку как специальности-

М.,Высшая школа, 1980.

2.Барышников Н.В. Французский язык как второй иностранный в средней школе

и особенности методики его преподавания.-Иностр.языки в школе, 1998,№5.

3. Барышников Н.В .Методика обучения второму иностранному языку в школе.

- М.,Просвещение, 2003.

4.Бим И.Л.Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму

иностранному на базе английского.-Иностр.языки в школе, 1997,№4.

З.Щепилова А.В.Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому

языку как второму иностранному.-Иностр.языки в школе,2000,№2.

4.Вайсбурд М.Л.Методы обучения.Выбор за нами.-Иностр.языки вшколе,2000,№ 2

5.Богданова О.С. Формирование личностного отношения учащихся к знаниям при

обучении иностранному языку.-Иностр.языки в школе, 1989,№6.

8.Азарова Н.М. Некоторые эффективные приемы обучения французскому языку на

начальном этапе.-Иностр.языки в школе, 1989,№6

9.Болдырев Н.Н. Лингвистические основы коммуникативных методов обучения

иностранному языку.-Иностр.языки в школе, 1998 №3

Ю.Сосунова Г.А. Работа с учащимися У 1-У 11 классов,изучающими французский язык

как второй.-Иностр.языки в школе, 1998,№3

11. Бим И.Л.,Садомова Л.В.Некоторые актуальные проблемы организации обучения

иностранным языкам.-Иностр.языки в школе, 1998,36

12-Давыденко Г.В. Обучение второму иностранному языку в условиях лингвистической

гимназии.-Иностр.языки в школе, 1998,№6

13.Н.Миньяр-Белоручев Р.К.Методика обучения иностранным языкам или

лингводидактика?-Иностр.языки в школе, 1996,№1

14. Баур Р.С.,Ступина Т.Н.,и др-Билингвальное обучение в школе:к вопросу о

разработке учебно-методических материалов.-Иностр.языки в школе, 1996,№4.

15. Барышников Н.В. Основные принципы обучения нескольким иностранным

языками одновременно.Материалы VII международной конференции,часть2.

18 апреля 2001.

16.Шутко

Н.Р.

опыт

параллельного

обучения

английскому

и

немецкому

языкам.-

Иностр.языки в школе,2001,№5.

17. Лучинина Н.В. Обучение устной монологической речи на втором иностранном языке

средней школе,Пятигорск,2002.

18.Халеева И.И.

19.Леонтьева М.Р.

20. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалогов культур и

цивилизаций. – В.: Истоки, 1996. – 138с.



В раздел образования